Posted by: fjordlord | January 30, 2010

Masirah Island: Air force hub and sea turtle hangout

Masirah Island: Haven of endangered sea turtles and U.S. military contractors.

Oman’s Masirah Island is trying really hard to be a tourist destination, but the unfortunate truth is that this little island’s stock probably peaked in 324 B.C., when Alexander the Great’s admiral, Nearchos, named it “Serepsis” in his nautical log.

Due to its extremely saline soil and rugged coastline, the island didn’t lure too many many human setters — until British and American military leaders decided to use it as a strategic foothold in the Strait of Hormuz (the waterway that separates Oman from Iran).  With the sultan’s permission, Great Britain established a RAF base on the island in the 1930s.

In 1975, Oman offered use of the island to the United States.  Shortly thereafter, Masirah served as a staging ground

Alexander the Great's admiral, Nearchos, noted the island in his nautical log during an expedition to the region.

for the failed attempt to rescue 52 American hostages from the embassy in Tehran.  In 1990-91, the U.S. once again made use of the air base on Masirah to launch an offensive against Iraqi forces after Saddam Hussein invaded Kuwait.  Currently, the U.S. maintains a low-profile presence on the island, by way of the private military contractor DynCorp, which holds the contract for staffing the base.  A few satellites were visible from the deck of the ferry, as we approached the island’s small harbor — but I never saw any flags or other markers suggestive of a military presence.

The ferry ride took approximately one and a half hours, but that was after we spent over an hour waiting at the mainland dock in the Bar al Hikman area of Sharqiyah Region.  Since moving to Oman, I’ve gotten a lot better at waiting for undefined periods of time.  Fortunately I had Dot and Faisal to keep me company.  I tried to practice my Arabic over the overpowering roar of the ferry’s engine.  We were sitting next to the boat’s sole life raft, designed to accommodate 20 passengers.  I estimated that the ferry was carrying three times that number.

The life raft on the ferry to Masirah Island.

On deck, Faisal struck up a conversation with two Masirah residents who were headed back to the island for a friend’s wedding.  Their dialect was quite heavy, but I understood enough to hear them mention something about sea turtles.  Knowing that Masirah is a prime nesting ground for the endangered loggerhead species, I asked them if they had seen any turtles lately.  The two young men proceeded to explain in some detail how one should go about slaying, shelling, and cooking the creatures.  Horrified, I tried to explain that creatures in danger of “inqiraadh” إنقراض really shouldn’t be eaten, but the language barrier once again got in the way of an effective argument.  Losing interest in the righteous Americans, one of the Masirians (is that a term?) pulled out a glass vial contained a desiccated, leafy substance and dispensed some of it into a pipe.  Faisal assured Dot and I that the young men were only smoking something perfectly benign.  I was skeptical, and vigorously shook my head when they offered the pipe.

Faisal and two Masirah residents make small talk on the way to the island.

We arrived in the small harbor of Hilf, and promptly met up with Faisal’s college friends, Mahmoud and Sultan, for a tour of the island.  Masirah is so small (95 km long from North to South), that it takes around an hour to circumnavigate by car — if you are driving as fast as the average Omani, that is.  We stopped at a few deserted beaches and a rocky lookout.  I thought that the tranquility of the island was a welcome respite from the malls and hypermarkets of Muscat, but Sultan and Mahmoud seemed bored with the island lifestyle.  I can’t blame them — Masirah’s population is less than 12,000, and entertainment venues are scarce.  In hindsight, I would have packed a tent, because we ended up staying in a less than hygienic hotel named “Serabies,” which appropriately sounds like a strain of rabies that you catch from seahorses.  The hotel lobby was haphazardly decorated with an incongruous mix of faux-mahogony panels, nautical paraphernalia, victorian-ish still lifes, and a chenille tapestry featuring H.M. himself.

The Serabies Hotel: For the frugal and well-vaccinated traveler.

After a surprisingly good night’s sleep in a room that smelled like sulphur, I woke up early for another outing with Faisal, Dot, Mahmoud and Sultan.  The kindness of Faisal’s two college friends was overwhelming, and more than made up for the lackluster hotel.  Every time we passed a general store, they insisted on stopping to purchase a bulging satchel of packaged goods and beverages — more junk food than we could consume in a month, but it was a nice gesture nonetheless.  We had to stop the car occasionally to make way for some slow-moving dromedaries.  I never get tired of these camel-in-the-windshield photos, especially when the image includes a pink, dangly heart doodad.

Camels on the road in Masirah.

After one last spin around the island, we said goodbye to Sultan and Mahmoud and boarded the ferry for the mainland, vowing to purchase a tent before our next expedition.

Since moving to Oman, I’ve had more skin problems than I ever did as a teenager.  Noxious groundwater, insects, and a fickle climate have been wreaking havoc on my pores lately, so I decided to check out the skin care aisle at my local grocery store, Lulu.  I was hoping to find some kind of pimple-eradicating product, so I was stunned to discover that most of the shelves were stocked with facial creams of a different sort:

"Active Fade Cream" doesn't sound very safe.

Skin whitening products are all the rage in Oman.  Right below the Oil of Olay slogan urging the consumer to “Love the Skin You’re In,” is a row of products promising to modify the tone of that skin. Clearly, the real message here is: “Love the skin you’re in … as long as it’s white.”

Olay: "Love the skin you're in ... as long as it's white."

In many non-Western cultures, light skin is considered a status symbol — and people take extreme measures to modify their appearance accordingly.  In India, the higher castes are lighter skinned than the lower castes.  Even today, actors and actresses in Bollywood films tend to be lighter skinned than the average Indian.  In Japan, Geishas traditionally used thick white foundation power to give the illusion of porcelain skin.  Today, women use much more sophisticated substances to achieve this effect.  According to one estimate, Japan’s skin whitening industry was worth $5.6 billion in 2001.  In countries with a history of race-based slavery, lighter-skinned people of color were frequently accorded preferential treatment.  In the United States, the association of light skin with racial privilege persisted long after the legal abolition of slavery.  Today, some women of color go to great lengths to lighten the natural tone of their skin, often resorting to unsafe products with serious side effects like hypertension, elevated blood sugar and suppression of the body’s natural steroids.  The most dangerous skin whiteners — some containing prescription-strength steroids — generally work by breaking down the melanin that gives our skin its color.  Other, less abrasive products merely bleach the surface of the skin temporarily.  Last week, The New York Times ran a frightening piece on the misuse of skin whiteners in the United States:

Dermatologists nationwide are seeing women of Hispanic and African descent, among others, with severe side effects … from the misuse of skin-lightening creams, many with prescription-strength ingredients, which are sold in beauty shops and bodegas and online.

Evelyn Nakano Glenn, a professor of gender and women’s studies at the University of California, Berkeley, attributes the popularity of these products to elaborate marketing schemes that equate lighter skin with social acceptance and happiness.  According to Glenn, the abuse and overuse of skin whiteners is “a growing practice and one that has been stimulated by the companies that produce these products.  Their advertisements connect happiness and success and romance with being lighter skinned.”

Based on the advertisements I saw in Muscat’s Lulu, I have to assume that Omani women are bombarded with similar advertising campaigns that denigrate darker skin tones and idealize white skin.  A product from the brand, Fair & Lovely, displays an image of two women on its package: A melancholy, darker-skinned woman relegated to the background looks longingly at the fair-skinned woman in the foreground, who is beaming with confidence and self-satisfaction.

The brand Fair & Lovely uses some very manipulative marketing techniques.

How strange that darker-skinned women face pressure to lighten their skin, while fair-skinned women like myself are bombarded with a range of products that can simulate an artificial glow or “bronzed” look.  Self-tanning products are de rigueur in America right now, so it’s surprising to realize that many Omani women are trying to shed the “glow” that some fair-skinned women covet.  Hassan Ahmed, a professor sociology at Cairo’s Ain Shams University, offers some insight into the “grass is always greener on the other side” quality of skin-altering practices.  In an AFP article, Ahmed explained the appeal of lighter skin in Egypt:

“What is rare is expensive.  Since in Egypt, like in the rest of the Arab world, olive skin is the most common, we prefer white skin.”

Skin whitening products are becoming more and more popular among Arab women, according to the AFP article.  Sales of Fair & Lovely products have risen by 15 percent a year in the Middle East and North Africa since 2005.  Aside from the health risks associated with skin whitening, the products are expensive!  I hate to see Omani women spending a considerable amount of disposable income on products that aren’t good for their health or self-esteem.

In Lulu Hypermarket, a woman compares skin whitening products.

منذُ وصولي في عمان، عانيتُ من أكثر مشاكل الجلد مما واجهتُها عندما كنت في سن المراهقة.  مؤخرا، المياه الجوفية الضارة،  الحشرات ، والمناخ المتقلب سببت الفوضى في مسامي، لذلك قررتُ لزيارة ممر لعناية البشرة في سوبر ماركت “لولو”.  قد آملتُ أن أجد نوعا من المنتج قادر على القضاء على بثوري، لكن كنتُ مستغربة لإكتشاف أن معظم الرفوف كانت مخزنة مع كريمات الوجه من نوع مختلف تماما

منتجات تبييض البشرة تسبح شعبية جدا في عمان.  تحت الشعار من شاركة “اول اف اولاي” الذي يحث المستهلك على “احب جلدك” نجد صف من المنتجات واعدة لتعديل لون هذا الجلد.  من الواضح أن الرسالة الحقيقية هي: “احب جلدك … طالما أنه بيضاء

في العديد من الثقافات غير غربية، الجلد الفاتح يُعتبر رمزا للمكانة الإجتماعية — و الناس يتخذ إجراءات صارمة لتعديل مظهرهم وفقا لذلك.  في الهند، الطبقات العليا هي أفتح من الطبقات الدنيا.  حتى اليوم، الممثلين في أفلام “بوليوود” يميلون إلى أن يكونوا أفتح من الموطن الهندي المتوسط. في اليابان، إستخدمت الراقصات تقليديا ماكياج بيضاء كثيف للإعطاء وهم الجلد الفاتح. اليوم، تستخدم النساء المواد أقوى بكثير لتحقيق هذا التأثير. وفقا لتقدير، صناعة منتجات التبييض في يابان تبلغ قيمتها ٥.٦ مليار دولار في عام ٢٠٠١.  في البلدان التي لديها تاريخ طويل من العبودية القائم على العرق، حظى الناس لديهم البشرة الفاتحة اللون من معاملة تفضيلية.  في الولايات المتحدة ، مترابط الجلد الفاتح مع امتياز العنصري لا تزال قائمة لفترة طويلة بعد إلغاء العبودية بشكل قانوني. اليوم، بعض النساء ذات لون تبذلن جهدا كبيرا لتخفيف لون طبيعي بشرتهن، و عدد منهن تلجأن إلى المنتجات غير الآمنة ذات آثار جانبية خطيرة مثل ارتفاع ضغط الدم  وارتفاع نسبة السكر في الدم وقمع المستويات من المنشطات الطبيعية للجسم. أخطر مبيضون الجلد — عدد منها تحتوي الستيرويدات القوية  — تعمل بصفة عامة عن طريق كسر الميلانين التي تعطي جلدنا لونه.  بعض المنتجات أقل جلحة تبيّضُ  مجرد سطح الجلد بشكل مؤقت

سمات ايفلين ناكانو غلين، و هي أستاذة الجنسين والدراسات النسائية في جامعة كاليفورنيا في بيركلي، شعبية هذه المنتجات لخطط التسويق التي تساوي البشرة الفاتحة مع القبول الاجتماعي والسعادة. وفقا لغلين ، استخدام المفرط للمبيضون الجلد هو “ممارسة متزايدة التي حُفزتها   الشركات التي تنتج هذه المنتجات. إعلاناتها تربط السعادة والنجاح والرومانسية مع إمتلاك البشرة الفاتحة”.  من الغريب أن النساء ذوات لون تواجه ضعط لتفتيح بشرتهن، في حين أن النساء ذوي البشرة البيضاء تواجهني ضعط لشراء نطاق واسع من المنتجات قادرة على محاكاة المظهر المشرق المصطنع أو “البرونزي”.  في الوقت الحاضر، ترى مطلوب قوي لمنتجات “الدباغة الذاتية” لذلك من للإدراك أن العديد من النساء العمانيات تحاولن  لالقاء “المظهر المشرق” التي  تحسده بعض النساء ذوات الشرة الفاتحة

تسبح منتجات التبييض أكثر شعبية بين النساء العربيات، وفقا لقالة أي. أف. ب. ارتفعت مبيعات لشاركة “فير اند لالمي”  بنسبة ١٥ في المئة في منطقات الشرق الأوسط وشمال أفريقيا منذ عام ٢٠٠٥. بغض النظر عن  المخاطر الصحية المرتبطة بتبييض البشرة، منتجات البييض غالية جدا!  من الحزين أن أرى النساء العمانيات تنفقن حصة من دخلهن على المنتجات غير مفيدة لصحتهن و مدمرة لثقة أنفسهن

Omani journalists and proponents of press freedom can breathe a little easier today, knowing that the Attorney General Office (AGO) has dropped its charges against the outspoken reporter, A’sem Al-Sheedi.  ُThe human rights watchdog organization, FrontLine, has the story. On December 12, 2009, Al-Sheedi was charged with “slander against the police apparatus” and “false testimony,” after writing an article for Jareedat Oman that contained allegations of police corruption.  In the article, Al-Sheedi supported his claims with information obtained from anonymous sources, hence the Attorney General’s accusation of “false testimony.”  Personally, I’m surprised that Jareedat Oman would even print such a controversial (and critical) article, given that the chairman of the newspaper’s executive board is

Oman journalist A'sem Al-Sheedi was charged with committing "slander" and "false testimony" in December.

appointed by none other than the Sultan himself.  The fact that Al-Sheedi’s story made it to press in the first place is evidence of positive developments in the Omani newspaper industry.  However, Al-Sheedi’s prosecution is a painful reminder that freedom of expression is still heavily constrained in Oman’s public sphere.

سيكون الصحافيون العمانيون والمؤيدين لحرية الصحافة مرتاحين لمعرفة أن مكتب المدعي العام ألغي تُهَمه ضد الصحافي المجاهر إسمه عاصم الشيدي. المنظمة الدفاعة عن حقوق الإنسان، “فرونتلاين” تتبع القصة الإخبارية.  في ١٢ ديسمبر ٢٠٠٩، وجهت إلى شيدي تهمة “التشهير ضد جهاز الشرطة”  و “شهادة الزور” بعد أن كتب مقالة لجريدة عمان التي تضمن مزاعم بشأن فساد الشرطة.  في مقالته، أيد الشيدي مزاعمه مع المعلومات تم الحصول عليها من مصادر مجهولة. إستند المدعاي العام تهمته “الشهادة الزور” على إستخدام المصادر المجهولة.  بنسبتي، من المستغرب أن جريدة عمان ستنشر إطلاقا مقالة مثيرة الجدل مثلها، بالنظر إلى أن رئيس مجلس إدارة الجريدة يعينه السلطان.  حقيقة نشر مقالة الشيدي هي أدلة التطور الإيجابي في الصناعة الصحافية في عمان.  لكن على رغم من ذلك، الملاحقة القضائية ضد الشيدي تذكير القيود التي لا تزال تسيطر على المجال العام في عمان.

Posted by: fjordlord | January 17, 2010

Spot the leopard / إنتبه الفهد

On the waterfront boardwalk in Mutrah, an engraved plaque proudly proclaims Oman’s legacy of “ferocious wildlife.”

Endangered leopards may still survive in Oman's Dhofar region.

Until recently, I had assumed that the wildest cats still extant in Oman are the ones that live in my neighborhood dumpster. But some scientists believe that bigger cats are alive and well in Oman. This week, an expedition team of volunteers from nine countries will begin a month-long mission in Oman’s southern Dhofar region, in the hopes of finding evidence of the endangered species. The Arabian Leopard Search Project of Biosphere Expeditions is spearheading the project in Dhofar, in collaboration with the Office for Conservation of the Environment, Diwan of Royal Court, and the Ministry of Environment and Climate Affairs (MECA). Ronald Seipold, the expedition leader, explained the project’s goals:

“This year the organisation will continue to conduct important research in Dhofar, where a sizeable population of Arabian Leopards may still exist, but further study and conservation actions are needed in order to protect this most graceful of cats,” Seipold said.

As recently as November, a leopard sighting was reported in nearby Dubai:

Leopard sighting in Dubai

In my opinion, Oman needs more leopards, and fewer dumpster cats.

على الممر المجاور لمرفأ في مطرح، هذه اللوحة المنقوشة تكرم بفخر تركة عمانية “الحياة البرية.” حتى الآوانة الأخيرة، أعتقدتُ أن القطط الأكثر وحشية في عمان كانت موجودة  في سلة المهملات خارج شقتي.  ولكن يعتقدون بعض العلماء أن هناك قطط أكبر على قيد الحياة عمان. هذا الاسبوع ،سيبدأ فريق من المتطوعين  من تسعة بلد بعثتاً في محافظة ظفار ، ويأمل في العثور على أدلة من الفهود المهددة بالانقراض. تقود المشروع في ظفار المنظمة غير ربحية بعنوان “مشروع البحث عن الفهد العربي،” ، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة لحفظ البيئة، ديوان البلاط السلطاني، ووزارة البيئة والشؤون المناخية (ميكا). رونالد سيبولد، قائد البعثة، شرح أهداف المشروع

هذا العام، ستستمر المنظمة في إجراء البحوث الهامة في محافظة ظفار، حيث عدد كبير من الفهود العربية قد لا تزال موجودة، ولكن نحتاج إلى مزيد من الدراسة وإجراءات الحفظ من أجل حماية هذا القطة الرشيقة،” قال سيبولد

مؤخرا،  أفيد رؤية الفهد في دبي المجاورة

في رأيي، تحتاج عمان الى مزيد من الفهود، وعدد أقل من القطط القمامة

I come from a long line of pulmonologists and hypochondriacs, so nicotine-bashing is sort of like my genetic birthright.  Because of this, I was pleased to learn that Muscat Municipality will soon ban smoking, chewing and spitting tobacco in commercial areas.  The ban, which will take effect on April 1st, applies to shopping malls, entertainment venues and restaurants.

Muscat Municipality will soon ban smoking in commercial areas.

But as always, laws aren’t very meaningful unless they are actually enforced.  Since my arrival in Oman, I’ve noticed that the authorities are really good at devising regulations (for example, it’s technically illegal to swear in public or drive a dirty vehicle), but I don’t know too many people who have been punished for violating either rule.  Right now, I’m conducting a little experiment in civil disobedience:  How long can I go without washing my car before a police officer notices?  Too long.  Since the tree above my parking space is a prime pit stop for migratory birds, my car looks like it drove through a paintball tournament.  And yet, my crimes go unpunished.

I hope that the smoking ban is enforced more rigorously than the clean car rule.

أنا سليلة من عائلة الأطباء للرئة، لذلك أنا مائلة نحو إدانة التبغ. من ثم كنتُ مسرورة جدا لسماع عن حظر جديد على تدخين، التي سيُفرض على مدينة مسقط.  الحكومة ستنفذ الحظر في بداية شهر إبريل، و الحظر سيؤثر على جميع الأماكن التجارية، مثل المطاعم و أماكن الترفيه

لكن بالطبع، القوانين ما عندها فائدة إلا أن الحكومة تطبق القوانين.  منذُ وصولي إلى عمان، لحظتُ أن المسؤولون يمتازون بإستنباط القوائد (على سبيل المثال، إنه ضد القانون أن تلعن في الأماكن العامة، و أن تقود سيارة وسخة،) لكن قلة من الناس تعرض لعقوبات نتيجة لإنتهاك هذه القوائد.  حاليا، أجري تجربة لإختبار حدود العصيان المدني: متى ستلاحظ الشرطة أن سيارتي قذرة؟ ممكن أبداَ؟  الشجرة فوق ساحتي مواقف لسيارتي هي مكان مفضل مُلتقى للطيور المهاجرة، لذلك سيارتي قذرة جدا.  ومع ذلك، لا أحد يعاقب جريمتي حتى الأن

آمل أن حظر التدخين سيتم تنفيذه أكثر من حظر على السيارات القذرة

Older Posts »

Categories