To make the most of the holiday weekend, Dot, Sharif and I took a drive up to Assudira (a small village near Ibra) to visit Sharif’s friend, Mahmoud. When we arrived at Mahmoud’s house, our party of four self-segregated along gender lines: Dot and I were escorted into a sitting room for tea with the women, while Mahmoud and Sharif broke off to join the men in the “majlis,” a room traditionally reserved for male gatherings. I’ve never seen the inside of a majlis, since I spend the majority of my time in the women’s room.
من أجل تحقيق أقصى استفادة من عطلة وطنية (عيد الأضحى) دوت ، شريف، و انا نقود سيارتنا إلى “السديرة” (وهي قرية صغيرة بالقرب من إبرا) لزيارة صديق شريف، إسمه محمود. عندما وصلنا الى منزل عائلة محمود، انقسمنا مجموعتنا وفقا للفصل بين الجنسين: رافقت قريبات محمود دوت و انا إلى غرفة الجلوس لتناول الشاي، في حين أن خرج محمود و شريف للانضمام للرجال في “مجلس،” و هي الغرفة المخصصة تقليديا للتجمعات الذكور. لم أر أبدا داخل هذه الغرفة، لأنني أقضي معظم وقتي في غرفة النساء
Dot and I discuss our research interests with Mahmoud’s female relatives, and answer questions like, “What do Americans think about Oman?” I always try to answer these questions as diplomatically as possible, but the truth is that most Americans don’t think about Oman at all. Unlike its volatile neighbor, Yemen, Oman lacks piracy and a Shi’a rebellion: two topics that are guaranteed to draw media attention. Although Oman is one of America’s most reliable allies in the Gulf (we have military personnel stationed at bases in Seeb, Thumrait and Masirah Island), many Americans have never heard of the country, probably because it’s too stable and friendly to warrant mention on CNN.
نناقش دوت و انا مشاريعنا البحثية قريبات محمود، و نجيب على أسئلة مثل: ما هو الرأي العام لأمريكي بشأن عمان؟” أحاولُ دائما أن أجيب على هذه الأسئلة بطريقة دبلوماسية، ولكن الحقيقة هي أن معظم الأميركيين لا نفكر في عمان على الإطلاق. على عكس جارتها المتقلبة، اليمن ،عمان تفتقر القرصنة وتمرد الشيعة : موضوعين الذان تكفل للفت انتباه وسائل الإعلام. على الرغم من أن سلطنة عمان هي واحدة من حلفاء أمريكا الأكثر موثوقية في الخليج (لدينا الأفراد العسكريين المتمركزين في قواعد عسكرية في السيب وجزيرة مصيرة وثمريت)، لم يسمع العديد من الاميركيين عن هذا البلد أبدا، ربما بسبب فوات مستقرة وودية لتبرير يذكر على شبكة “سي ان ان.” و من الممكن أن عدم إهتمام في الشؤون العمانية يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذا البلد هو مستقرة وودية جدا لتبرير ذكر إليه على شبكة سي ان ان
Speaking of friendliness, Omanis know how to make a stranger feel at home. Within moments of sitting down in Mahmoud’s house, one of our hosts approached us with a tray full of perfume bottles. Even though I don’t normally wear perfume, rejecting a display of hospitality is like social suicide in this country, so I extended my wrists cautiously. Withdrawing a glass wand from one of the bottles, the woman slathered my arms with the fragrant fluid. I must have smelled particularly offensive, because she didn’t stop there. Soon there were oily blotches of perfume on my scarf and cheeks. I smiled gratefully, knowing that this potent fragrance would protect me from any odors I might encounter at the camel farm, our next destination.
بالتحدث عن موضوع الود و اللطف، يعرف العمانيون كيف يرحبون غرباء. قريبا بعد جلوس في منزل محمود، واحدة من مضيفاتنا إقتربت بنا و كانت تحمل طبق زجاجات العطور. رغم انني لا استخدم عطرا عادة، من المعروف أن رفض عرض الضيافة يساوي إنتحارا إجتماعيا. لذلك، مددتُ معصمي بحذر. إنسحبت الإمراة عصا الزجاج من واحدة من الزجاجات، و وسخت السائل عبق على ذراعي. لا بد أنتي اعطيتُ رائحة كريهة، لأن الإمرأة لم يقف عند هذا الحد. بعد قليل، كانت بقع العطر موجودة على وشاحي و خديني. ابتسمت بامتنان، لأني كنت أعرف أن تلك الرائحة القوية ستحمي لي من أي روائح التي قد أواجهها في مزرعة الجمال، وهي وجهتنا المقبلة.
After rejoining Sharif and Mahmoud, we drove to a nearby camel farm. The proprietor explains that some of his camels participate in local races. Unfortunately, we just missed the most recent competition. On the day of our visit, the camels are clustered in the center of a spacious enclosure, wearing colorful muzzles.
بعد العودة للانضمام مع شريف و محمود، قدنا السيارة إلى مزرعة الجمال التي كانت قريب إلى منزل محمود. يشرح صاحب المزرعة بأن بعض جماله تشارك في السباقات المحلية. لسوء الحظ، فوتنا فرصة لرؤية السباقة التي حدثت في اليوم السابق. علي يوم زيارتنا، الجمال مجتمعة في مراعي واسع و ترتدي كمامات ملونة.
The camels are not wearing conventional saddles, but the proprietor lets Dot and I ride them anyway. Climbing onto a camel’s back is pretty easy, provided that the camel is seated. However, staying seated while the camel springs to its feet is considerably more difficult. This is where inner thigh muscles come in handy, if you have them. If not, just compliment the camel on its long eyelashes and hope for the best.
لا ترتدي الجمال سروج عادية، لكن الصاحب يسمح لدوت و انا بركوب الجمال بأية حال. التسلق على ظهر الجمل شيء سهل نسبيا، طالما أن الجمل جالس. على الرغم من ذالك، البقاء في وضع الجلوس في حين أن يقفز الجمل إلى قدميها هو شيء أكثر صعب. هذا هو الوقت المناسب لاستخدام عضلات الفخذ الداخلية، وإذا لديك منهم. إدا ليس لديك، ينبغي أن تجامل الجمل على رموشه الطويلة و تتمنى الأفضل
After an exhilarating jaunt around the camel farm, we pause for some refreshments (dates, coffee, and the Omani dessert, halwa) in the proprietor’s tent. The camel farmers live a modified bedouin lifestyle. They spend much of their time in open-air tents, but supplement this traditional lifestyle with vehicles, cell phones and other essential technologies.
بعد رحلة مبهجة حول مزرعة الجمال، نتوقف لتناول بعض المرطبات (تمر، قهوة، و حلوى) في خيمة صاحب المزرعة. يعيش رعاة الجمال النهز الحياتي بدو و حديث في نفس الوقت. يقضي الرعاة معظم وقتهم في خيام الهواء الطلق، لكن يستخدم يُلحق هذا النهج الحياتي التقليدي مع السيارات ، الهواتف الخلوية، و غيرها من التكنولوجيات الضرورية
Afterwards, Mahmoud insists that we purchase some fresh halwa from a local manufacturer, who happens to be a relative of the camel farmer. Halwa is a mixture of eggs, sugar, water, ghee, saffron, cardamom, nuts and rose water. These ingredients are amalgamated in a giant metal basin heated from below. Here’s what the process looks like:
بعد ذلك، محمود تصر على ان نشتري بعض الحلوى جديدة من صانع محلي، الذي يصادف أن يكون قريب راعي الجمال. الحلوى هي مزيج من البيض والسكر والماء والسمن والزعفران والهيل والمكسرات وماء الورد. يتم دمج هذه المكونات في حوض هائل معدني الذي مسخن من أسفل. وهنا ما يشبه عملية
The proprietor was nice enough to offer us a complimentary batch of halwa. However, since this highly concentrated brick of glucose is guaranteed to induce a sugar coma, Dot and I subsequently pawned it off on our unsuspecting Arabic tutor.
تقدم الصاحب اللطيف خبزة مجانية لدوت و انا. للأسف، هذا الطوب مركّزة من الجلوكوز هو مكفول لادخالنا في غيبوبة السكر، لذلك في وقت لاحق، أعطينا الطوب إلى مُدرستنا اللغة العربية
Before driving back to Muscat, we made one last stop: Wadi Bani Khalid. A “wadi” is a desiccated riverbed found in mountain valleys. Most wadis are dry during the hottest months, but after heavy rains, their banks may overflow with fresh water, generating deep pools and restoring parched vegetation.
قبل عودة إلى مسقط، اتخذنا المحطة الاخيرة: وادي بني خالد. “الوادي” هو العثور على قاع النهر المجفف في الوديان الجبلية. ومعظم الأودية تبقي جافة خلال الأشهر سخونة، ولكن بعد هطول الامطار الغزيرة، قد تفيض على ضفافها مع المياه العذبة. هطول الأمطار يسفر عن توليد برك عميقة واستعادة الحياة لنباتية جافة
Wadi Bani Khalid is unusual, in that it maintains a constant flow of water throughout the year. Wadis attract a lot of domestic tourism within Oman, and families gravitate to these natural swimming holes on weekends and national holidays, like the recent Eid al-Adha. The crowds are dense, so we walk several yards up the riverbank to find an unobstructed view.
وادي بني خالد هو وادي غير المعتاد، لأنه يحافظ على تدفق مستمر للمياه على مدار السنة. تجذب الأودية كثير من السياحة الداخلية في سلطنة عمان، و تنجذب الأسر لهذه الثقوب الطبيعية للسباحة في عطلات نهاية الأسبوع والأعياد الوطنية، مثل عيد الأضحى الأخيرة. الحشود كثيفة على يوم زيارتنا، لذلك نسير مسافة طويلة على طول ضفة النهر لإيجاد منظر واضح.
Signs from the Ministry of Tourism warn us to refrain from littering and playing musical instruments.
Both rules are routinely violated. Although I don’t mind the sound of drums, I do wish that visitors would be more conscientious about collecting their trash.
تخذرنا علامات من وزارة السياحة على الامتناع عن رمي النفايات والعزف على الآلات الموسيقية. تُنتهك كل هذه القواعد تُنتهك بصورة اعتيادية. على الرغم من أنني لا لا اعترض على قرع الطبول، أنا أتمنى أن الزوار سيكون أكثر وعيا حول جمع القمامة
On the way home, we pull over to watch the sunset. There’s no good way to describe natural beauty like this, so I’ll just leave you with a picture:





















